Я считаю, что в романе должно быть всё, и любовь, и трагические события, и хорошие люди, и плохие. Тем более, что и в жизни на нашем пути встречаются абсолютно разные люди: как хорошие, так и плохие. И на Крите, разумеется, такое тоже возможно, странно предполагать обратное

Просто на Крите таких людей значительно меньше, но не бывает таких мест на Земле, где все только идеальные

И, наверное, частично правильно не питать излишних иллюзий и показать это в своем романе.
Алексей, в этом с Вами полностью согласна! Во-первых, сам жанр романа предполагает любовную тему, на то он и роман

Во-вторых, на Крите, как и везде на земном шаре, разные люди живут, действительно нельзя идеализировать какое-то место, даже такое всеми нами любимое , как Крит

Тем более что мы-то туда отдыхать ездим в наше благополучное и цивилизованное время, а герои романа там жили в не самые лучшие времена и не в самых лучших (даже, откровенно говоря, - в наихудших) обстоятельствах

Когда вокруг нищета, война, да еще и проказа, большинство людей, извиняюсь, оскотинивается

Меня наоборот восхищают образы немногих положительных героев: Елени, Гиоргиса, Марии, доктора Киритцеса, которые в таких нечеловеческих условиях смогли остаться на высоте, сохранить свои лучшие качества. И восхищают именно правдой жизни: и в Греции, и у нас в России в самые ужасные времена и в самых ужасных условиях были люди, которые человеческий облик не потеряли, остались людьми в самом лучшем смысле слова. Думаю, что такими были предки многих из нас, благодаря им и мы сейчас существуем. Вообще мне греческая история напоминает отечественную: столько горя, человеческих страданий, потерь, разрушений

В этом нам греки тоже родные... В общем, как правильно говорит в конце романа дочь матери, в этой истории главное не проказа, предательство, убийство и прочая жуть, а, наоборот, любовь, верность, самопожертвование, которые проявили лучшие члены этой семьи.
Я уже писала, что отвратный перевод, и по предыдущим комментариям в этом окончательно убедилась. В.Хислоп, конечно, не Диккенс и не Лев Толстой, но пишет неплохо. А с таким переводом половина достоинств романа, извиняюсь, коту под хвост

Это как живописный красочный пейзаж отснять на плохом ксероксе

И эта обрывистость, про которую тут писали, от перевода, в оригинале не создается такого впечатления. Может, я чего не понимаю, но от оригинала и перевода у меня два совершенно разных впечатления сложилось.
Что касается сериала, то это уже третий вариант

И там образы главных героев несколько отличаются от романа, не только из-за внешности актеров, но и из-за различной трактовки. Хотя в сериале В. Хислоп принимала непосредственное участие и даже там снялась
